This is an original poem written by me, first written in Chinese then manually translated by me into English (I understand both languages). English is my primary language, but I just wanted to see how much Chinese I still remember.

《Century Twenty First》

The realm of zeroes and ones,
constructing virtual skyscrapers beyond touch.
Speech and songs, books and papers,
becomes tiny electrons.

Many hundred millions of electrons,
as if they were stars in the sky.
It’s energy pulsating in its calculation,
as if were the Milky Way.

Data spreads across the world,
words igniting flames.
The heaven of mandate is overthrown,
the palace destroyed.
The dividing wall is torn apart,
transcending boundaries.


Chinese Version
中文版:

《世紀貳拾壹》

零與壹的境界,
建觸不的虛廈。
話音與書紙,
變為微細電子。

數億粒電子,
就似天空星星。
計算中的電脈,
就似天之銀河。

數據散播全球,
詞語點起火焰。
革除天命,毀除皇宮,
破裂牆壁,穿越界線。


(Didn’t really feel like checking for mistakes, but… whatever, YOLO xD)