• nednobbins@lemm.ee
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    12
    Ā·
    edit-2
    10 days ago

    I love linguistics but it has some weird stuff in it.

    Chinese doesnā€™t have gendered pronouns in the spoken language. ā€œHeā€, ā€œsheā€, and ā€œitā€ are all pronounced, ā€œtāā€. Possession and number are done by adding ēš„ (de) or 们 (men) after the pronoun, irrespective of gender. Originally, there was only one character for ā€œtāā€, 他. In the early 20th century there were several westernization movements in China. One of them included adding gendered pronouns, in order to be able to more accurately translate English texts. Thus, 儹 (she) and 它 (it) were adopted. (they used to mean other things and were repurposed). One immediate problem that people noticed was the choice of components. 他 includes the äŗ»component, which means ā€œpersonā€. 儹 replaces it with the 儳 component, which means ā€œfemaleā€. So some linguists pointed out that this implies that women arenā€™t people. The current situation is that people tend to use, 儹, when there is a single subject who is known to be female. When itā€™s unknown or there are multiple subjects they default to, 他 or 他们.

    German is heavily gendered. You can still linguistically gender someone correctly but, in addition to pronouns, you also need to match adjectives. You also need to get comfortable with the gender of nouns often not making any logical sense. eg:
    Moon - Der Mond - masculine
    Girl - Das MƤdel/MƤdchen - neuter
    Sun - Die Sonne - feminine
    Thereā€™s the added confusion that the third person feminine singular, is spelled and pronounced the same as the second person plural. The second person doesnā€™t differentiate in gender but itā€™s often impolite to use the singular so itā€™s common to refer to males as ā€œSieā€. Not to say that any of that is hard. Native German speakers constantly need to match the gender of adjectives to nouns so theyā€™re very used to it.

    Russian seems to be more complicated. I recently read that Masha Gessen uses, ā€œtheyā€. https://en.wikipedia.org/wiki/Masha_Gessen It seems that Russian uses gendered past-tense verbs. They originally used masculine verbs out of, ā€œhoping that I would wake up a boy. A real boyā€ but switched to feminine verbs as a teen and stuck with that. If anyone speaks Russian well Iā€™d love to hear more about how gender is used and perceived in Russian. Particularly from the linguistic, rather than the cultural, perspective. It looks like Russian does have gendered pronouns https://www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php but the Wikipedia article doesnā€™t say which they use.

    edit: clarifications and grammar

    • jwmgregory@lemmy.dbzer0.com
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      11
      Ā·
      edit-2
      10 days ago

      i like this comment but i feel the need to reply because it touches upon a pet peeve of mine in linguistics: there is a persistent myth in the modern period that grammatical gender is useless, pointless, or somehow arbitrary and is just some sort of vestigial, rotting, lexical limb that made it to the 21st century by fluke.

      this is simply not true. just because grammatical gender often appears arbitrary or illogical doesnā€™t mean it actually is. and just because grammatical gender follows many, many rules does not mean there are no rules. grammatical gender is just a fairly common form of noun class system. as with most forms of noun classing, what the rules are in a given dialect can be a little wishy-washy but they are certainly not arbitrary.

      for example, you point out the german MƤdchen as an example of illogical noun gendering. this is an opinion often expressed by foreigners learning the language, and even by linguistically-ignorant germans. it makes sense on the face of it, this word has a similar meaning to the english phrase ā€œlittle girl,ā€ so it is strange the germans decided to sort this word into the neuter gender, no?

      well, no. it isnā€™t strange and it isnā€™t illogical, in actuality. -chen is a diminutive in german. for those who are unaware, diminutives are suffixes/prefixes in languages that serve to make nouns feel smaller or more cute in a language. think booklet vs book or dog vs doggie for some english examples.

      what are some examples of more german diminutives?

      das KƤtzchenĀ - kitten

      das HĆ¼ndchen - puppy

      das PlƤtzchen - a cookie (depends on dialect exactly what this refers to afaik but generally is always some sort of cookie)

      das OhrlƤppchen - earlobe

      noticing a trend? these are all neuter! and thus we uncover a little grammatical rule that grammatical gender was trying to tell us. all diminutives are neuter.

      most every ā€œarbitraryā€ example of grammatical gender people provide has some sort of similar reasoning or rule behind it, some story or information it is trying to give you that makes speaking the language that much easier.

      just because what it is encoding doesnā€™t seem useful or logical to (rhetorical) you doesnā€™t mean it is not. grammatical gender is much more than just gender-washing everyday speech for kicks and does carry useful meaning, if you can be bothered to puzzle it out. attempts iā€™ve seen to ā€œde-genderā€ spanish (this is just what is local to me) all fundamentally misunderstand what it is theyā€™re even trying to do and often opt for rotely tearing out the entire gendered case system without offering proper lexical and linguistic infrastructure for the language to actually effectively function without it. these attempts sound clunky because they are clunky! and to be perfectly clear iā€™m not dogging on the premise, just the serious attempts iā€™ve seen implemented in real life speech and their implementation. i think itā€™s relevant bc it showcases how modern misunderstanding of what grammatical gender is can realize as actual, negative manifestations in the non-conceptual world. why this is important to think about more than passingly!

      edit:formatting

      • Swedneck@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        Ā·
        9 days ago

        The big thing that people get wrong and which makes me so very tired is that ITā€™S NOT SOCIETAL GENDER, itā€™s just a case of terrible terminology that weā€™re stuck with. A chair isnā€™t feminine or whatever, itā€™s just that words related to femininity happen to be in the same class as other words.

        I really wish we could all agree to call it basically anything else, like ā€œgenreā€ which shares the same root but doesnā€™t create the connotation to societal gender.

      • nednobbins@lemm.ee
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        Ā·
        edit-2
        8 days ago

        Thank you for your thorough response. You make some good points. I think weā€™re talking about slightly different topics though.

        Thereā€™s always some explanation to why certain words or grammar forms evolved. Sometimes those reasons are commonly known, sometimes the ā€œcommonly knownā€ reasons are wrong, sometimes linguists argue about the origin, sometimes they have no idea.

        For everyday speakers, the ā€œlogicā€ of immediate usage, is more important than the etymology.

        German speakers are generally aware of the ā€œruleā€ that diminutives are neuter. If you look at this list words, some of them have non-diminutive forms;
        Die Katze
        Der Hund
        Die Ohrlappe
        Two of them donā€™t really.

        ā€œPlatzā€ is grammatically, the non-diminutive form of ā€œPlƤtzchenā€ but it doesnā€™t mean ā€œ(normal sized) cookieā€ (aside: Not to make fun of our Northern friends but ā€œKeksā€ gets around that confusion) ā€œMagdā€ is the non-diminutive form of ā€œMƤdelā€ but girls arenā€™t (generally) ā€œlittle maids.ā€ I canā€™t remember the last time I heard anyone say, ā€œmagdā€ to refer to a living person.

        Also notice that when we strip off the diminutives, the remaining words are no more ā€œlogicalā€. Cats and earlobes arenā€™t inherently feminine and dogs arenā€™t inherently male.

        My usage of ā€œlogicā€ in the context of German grammar, is that grammatical gender is often at odds with both self identified gender and biological gender. German speakers are generally comfortable saying ā€œDerā€ about subjects, that nobody would think of as male. German speakers are likewise comfortable saying ā€œSieā€ about subjects that nobody would think of as female and, ā€œDasā€ to subjects that are very obviously not neuter.

        The reason for contrasting several languages was that I suspect there are different cognitive loads involved in correctly gendering people, depending on language. Many people notice that native Chinese speakers routinely ā€œrandomizeā€ he/she/it. They donā€™t just misgender trans-people, they often just forget which one means which. German speakers are pretty used to playing around with endings to imply additional meaning. ā€œDutzenā€ is often done without the word ā€œduā€. Speakers easily put together the correct endings for the singular and listeners instantly recognize the implication.

        As a final example, Iā€™d offer the sentence, ā€œ___ ist ein fesch__ ___.ā€ I posit that if I insert ā€œDieā€ vs ā€œDerā€ into the sentence, most German speakers would instantly correctly fill in the rest of the blanks with, ā€œ-es Madlā€ or ā€œ-er Buaā€. If you try to say the wrong one it just sounds weird.