I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…

I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!

    • k0e3@lemmy.caOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 days ago

      Ah, thank you. I always get confused when adjectives nations don’t get capitalised in French.

      • drre@feddit.org
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        3 days ago

        hu didn’t know there was a rule like that , i kinda assumed a typo in the headline. but it makes sense i guess. thanks

        • k0e3@lemmy.caOPM
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          3 days ago

          Oh I dunno, I think when it’s an adjective, it’s not capitalized, but when it’s the noun, it’s capitalized… I dunno, someone who is better needs to correct me if I’m wrong. Like, un homme japonais, but Il est Japonais. I think.

    • k0e3@lemmy.caOPM
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      3 days ago

      Thank you. I wish I had picked a topic that wasn’t so depressing, but if “fusillade” translates to “shooting spree,” then what would a “shooting,” be?

      • SGforce@lemmy.ca
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        3 days ago

        It can be both as it can be plural. It doesn’t specify that it’s plural in the title, though they should have given the context.