I think “à la suite d’une fusillade mortelle” means “following a fatal shooting,” but can’t figure out without the first half. Something tells me that “crie” is not a verb in this case…
I could use Google translate, but I’d rather have a discussion with people here!
i think it’s the Cree First Nation
Ah, thank you. I always get confused when adjectives nations don’t get capitalised in French.
hu didn’t know there was a rule like that , i kinda assumed a typo in the headline. but it makes sense i guess. thanks
Oh I dunno, I think when it’s an adjective, it’s not capitalized, but when it’s the noun, it’s capitalized… I dunno, someone who is better needs to correct me if I’m wrong. Like, un homme japonais, but Il est Japonais. I think.
Lockdown following shooting spree at Cree Nation Mistissni
Thank you. I wish I had picked a topic that wasn’t so depressing, but if “fusillade” translates to “shooting spree,” then what would a “shooting,” be?
It can be both as it can be plural. It doesn’t specify that it’s plural in the title, though they should have given the context.
Thank you very much!
