SnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 2 months agoCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comimagemessage-square134linkfedilinkarrow-up1631arrow-down138
arrow-up1593arrow-down1imageCan a Russian pls confirmlemmy.dbzer0.comSnokenKeekaGuard@lemmy.dbzer0.com to Lemmy Shitpost@lemmy.world · 2 months agomessage-square134linkfedilink
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up156arrow-down1·2 months agoI’m from Ukraine but Russian is my native language. No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up76·edit-22 months agoWhy are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻ What would be a more accurate phrase?
minus-squareLazycog@sopuli.xyzlinkfedilinkarrow-up122·2 months ago┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
minus-squareLembot_0004@discuss.onlinelinkfedilinkarrow-up48arrow-down1·2 months agoNothing. There isn’t any idiom for that.
minus-squareSoup@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up34·2 months agoYou don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
minus-squarenawa@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up16·edit-22 months agoWell there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
minus-squareGremour@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up10arrow-down1·edit-22 months agoOr just “Not your business”, when not being rude.
minus-squareBob Robertson IX @discuss.tchncs.delinkfedilinkEnglisharrow-up4arrow-down1·2 months agoMight I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
minus-squarebrrt@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up23·2 months agoDo I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
minus-squareAngryCommieKender@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up12·2 months agoAccording to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
minus-squarerambling_lunatic@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up7·2 months agoНе твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
minus-squareNaz@sh.itjust.workslinkfedilinkarrow-up1·edit-22 months ago“Не лезь” Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
minus-squareSylvartas@lemmy.dbzer0.comlinkfedilinkEnglisharrow-up25arrow-down2·2 months agoFrench one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
minus-squareclaimsou@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up30·2 months agoI use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
minus-squareemmanuelw@jlai.lulinkfedilinkarrow-up18·2 months agoI’m from Lorraine; we use it quite often.
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkFrançaisarrow-up11·2 months agooh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
minus-squareEthalis@jlai.lulinkfedilinkarrow-up6·2 months agoOh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
minus-squareemmanuelw@jlai.lulinkfedilinkarrow-up2·2 months agoÇa gehts les gros ! Qui a une schmer ?
minus-squarexkbx@startrek.websitelinkfedilinkarrow-up8·2 months agoIn Quebec I heard it more often but from older generations
minus-squareMagister@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5·2 months agohard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
minus-squaregarbagebagel@lemmy.worldlinkfedilinkarrow-up5arrow-down1·2 months agoI believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.
I’m from Ukraine but Russian is my native language.
No, it isn’t so. Doesn’t even look like a very bad translation. Just no.
Why are you leaving us hanging? (╯°□°)╯︵ ┻━┻
What would be a more accurate phrase?
┬──┬◡ノ(° -°ノ) I can’t afford a new table dude
Nothing. There isn’t any idiom for that.
You don’t a single idiom for “mind your own business”? Wild, but ok.
Well there is the “not your doggy business” (as in, you’re the dog/bitch, and this is not your fucking business), but it’s rarely used now and it’s also not super special
Or just “Not your business”, when not being rude.
That will teach them
Might I suggest: Tebya ne trakhnut, tak chto ne verti zadnitsey
Do I need to flip another table and make @Lazycog@sopuli.xyz sad or are you gonna tell us what that would roughly translate to?
(ง°-°)ง
According to Google Translate, “You can’t get fucked, so don’t shake your ass”
Uh… theyarethesamepicture.jpg
Не твоё дело (literally translated to “not your business/deal”)
“Не лезь”
Means: Don’t crawl / don’t break into this / mind your own business
French one is actually mostly correct, but the expression is not used that much
I use it very often. It might be a region thing. I am from the north.
I’m from Lorraine; we use it quite often.
oh putain gros un Lorrain comment qu’c’est gros ça geht’s mollllllllllllllll!
Oh putain deux lorrains, comment qu’c’est les gros ?
Ça gehts les gros ! Qui a une schmer ?
In Quebec I heard it more often but from older generations
hard to translate in English but in QC would you say “criss moi patience”
I believe you but I like it so much that I’m gonna start using it anyway.