Mit “Scharnier” wird die Mitte des Ortes bezeichnet, plus jede Menge metaphysische Bedeutungen von “Mitte”, “Zentrum”, “Verbindung” usw. Taucht – obwohl in offensichtlich ein zentraler Begrifs – witzigerweise im Wörterbuch gar nicht auf. Für mich ist die Wortwahl seltsam – Scharnier passt fü mein Sprachempfinden so gar nicht auf die mir bisher begegneten Bedeutungen.

Was hat Le Guin im Original benutzt?

  • Kornblumenratte@feddit.orgOP
    link
    fedilink
    arrow-up
    7
    ·
    edit-2
    1 month ago

    Ok – um eine Vermutung auszusprechen – wahrscheinlich “hinge”. Was aber primär schon mal nicht “Scharnier”, sondern “das, woran was hängt” bedeutet, und dementsprechend für Scharniere benutzt wird, aber im Englischen sich die ursprüngliche (und scheinbar abstrakt übertragene) Bedeutung bewahrt hat.

    Angel oder Achse wäre eine bessere Übersetzung gewesen, denke ich.

    • D_a_X@feddit.org
      link
      fedilink
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 month ago

      Oder “Dreh und Angelpunkt”

      Dieser Platz ist der Dreh und Angelpunkt für das Leben und die Geschäfte im Ort.

      Der würde im englischen mit “pivot point” übersetzt werden.